Zakaj se pri Evropski uniji prevaja v vse jezike članic

Iz tehničnega vidika bi bilo dovolj, če bi Evropska komisija prevajala besedila v nekaj evropskih jezikov. Ampak v pogodbi o ustanovitvi  Evropske unije je zapisano, da imajo državljani članic pravico komuniciranja z komisjijo v svojem nacionalnem jeziku. To naj bi odražalo demokratičnost združenja in pomagalo negovati raznolikost kultur v prostoru Evropske unije. To pa ne pomeni, da se dokumente oziroma vso gradivo prevaja vedno v vse jezike članic.  Tudi Komisija sama zaradi stroškov posluje v angleščini, francoščini in nemščini.

Lektoriranje prevedenih besedil

Pogosto se stranke, ki naročijo prevajanje odločijo tudi za to, da želijo ob prevodu besedila tudi lektoriranje oziroma lekturo prevoda. Odločitev je s cenovnega vidika koristna, saj je cena lektoriranja običajno veliko manjša kot cena prevajanja, hkrati pa se lahko z lektoriranjem besedila pomembno izboljša kakovost prevedenega besedila. Lektoriranje se običajno tudi opravi relativno hitro v primerjavi s prevajanjem istega besedila, tako da se tudi časovno storitev ne podaljša močno, če se ob prevajanju izvede še lektoriranje.

Lektoriranje diplom

Veliko povpraševanja na področju lektoriranje predstavlja povpraševanje po lektoriranju diplomskih nalog. Na nek način je vse skupaj kar smiselno, saj je diplomantov npr. več kot tistih, ki magistrirajo. S tega vidika je potem tudi povpraševanje po lektoriranju diplomskih nalog večje kot pa povpraševanje po lektoriranju magistrskih nalog. Podjetja ali posamezniki, ki ponujajo lektorske storitve pogosto za lektoriranje diplomskih nalog ponujajo dodatne popuste, glede na to, da je obseg tovrstnih lektur nekoliko večji.

Prevajalec in lektor

Če ste pri svojem delu hkrati prevajalec in lektor, to vsekakor prinaša številne prednosti. Ker ste lektor, lahko svoje prevode izvedete na precej višjem kakovostnem nivoju, kot pa če bi bili samo navaden prevajalec. Možno je tudi, da v tem primeru stranki, za katero delate razložite, da dejansko dobi ob samem prevodu še lektoriranje končnega prevoda, ki pa, to lahko stranki ponudite, ga ne zaračunate. S tem je stranka na boljšem, pa tudi vi, ker ste s tem ko ste naredili uslugo stranki si tudi izboljšali svoj pogajalski položaj pri njej glede na druge potencialne ponudnike storitve prevajanja. Slednji morajo namreč v primeru, da nimajo kombinacije prevajalca in lektorja storitev lektoriranja posebej obračunati in so s tem stroškovno neugodnejši kot vi (ob predpostavki istih cen za prevajanje).

Lektoriranje - razporejanje dela

Za lektoriranje je najbolje, da si delo razporedite tako, da se z zahtevnimi besedili ukvarjate takrat, ko ste spočiti. Koristno je tudi, da če imate opravka z zelo zahtevnim besedilom tega morda najprej enkrat preberete, da se seznanite z njegovo splošno vsebino oziroma s tematiko o katerem piše in da se šele potem lotite dejanskega lektoriranja besedila. S takšnim pristopom lahko gotovo še malce izboljšate kakovost lektoriranja besedila in dosežete, da je stranka še nekoliko bolj zadovoljna s končnim, lektoriranim izdelkom.

Lektoriranje doktorskih disertacij

Lektoriranje doktorskih disertacij je gotovo mogoče označiti za najzahtevnejše lektoriranje glede izdelkov na univerzitetnem nivoju. Pri tem seveda ne upoštevam lektoriranje znanstvenih člankov, kjer je nivo zahtevane strokovnosti seveda v večini primerov še višji. Ne nazadnje je zavrnitev članka s strani recenzenta najlažja, če že pri slovnici naide na slabo pripravljen članek.

Kdo se ukvarja z lektoriranjem

Z lektoriranjem se ukvarjajo lektorji, ki so posebej usposobljeni za tovrstna dela. Pogosto lektoriranje do stranke nudijo tudi prevajalske agencije, saj nekatere stranke, s ciljem, da si zagotovijo čimboljši prevod želijo, da se ob prevajanju besedila opravi tudi njegovo lektoriranje. Pogosto je v tem primeru cena lektoriranja nekoliko nižja, saj je že strošek prevajanja za stranko relativno visok glede na to, koliko stane lektoriranja. Cenik lektoriranja je tako v primeru kombinirane storitve nekoliko prilagojen.

Lektoriranje magistrskih nalog

Lektoriranje magistrskih nalog je ena izmed napornejših vrst lektoriranja. Za to sta večinoma dva razloga. Prvi je ta, da že po vsebini (magistrska naloga) gre za zahtevnejšo vrsto besedila, kot pa če bi šlo npr. za lektoriranje diplomskih nalog. Pogosto je potrebno si vzeti čas in se malce tudi poglobiti v strokovno tematiko magistrske naloge. Drugi razlog, da je lektoriranje magistrskih nalog zahtevnejše pa leži v tem, da je tudi stopnja zahtevnosti s strani klienta precej večja.